It is naive to suppose that something that has been expressed in one form can be expressed in another without significantly changing its meaning, texture or value. Much prose translates fairly well from one language to another, but we know that poetry does not; we may get a rough idea of the sense of a translated poem but usually everything else is lost, especially that which makes it an object of beauty. The translation makes it into something it was not. To take another example: We may find it convenient to send a condolence card to a bereaved friend, but we delude ourselves if we believe that our card conveys the same meaning as our broken and whispered words when we are present. The card not only changes the words but eliminates the context from which the words take their meaning. Similarly, we delude ourselves if we believe that most everything a teacher normally does can be replicated with greater efficiency by a micro-computer. Perhaps some things can, but there is always the question, What is lost in the translation? The answer may even be: Everything that is significant about education.
Amusing Ourselves to Death